长春工业大学学报(社会科学版)
長春工業大學學報(社會科學版)
장춘공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
4期
117-119
,共3页
《论语》%翻译策略%对比
《論語》%翻譯策略%對比
《론어》%번역책략%대비
近年来,随着儒学研究的复兴和儒经英译的不断升温,对儒经英译的研究成为了翻译界的热点之一.作为中国近现代史上向西方译介儒家经典的先驱,辜鸿铭和林语堂分别于1898年和1938年对《论语》进行了英译.两种译本在翻译策略方面存在着较大的差异.这主要体现在四个方面:原文选择的不同、章节处理的不同、文化词翻译的不同、所增添的注释不同.
近年來,隨著儒學研究的複興和儒經英譯的不斷升溫,對儒經英譯的研究成為瞭翻譯界的熱點之一.作為中國近現代史上嚮西方譯介儒傢經典的先驅,辜鴻銘和林語堂分彆于1898年和1938年對《論語》進行瞭英譯.兩種譯本在翻譯策略方麵存在著較大的差異.這主要體現在四箇方麵:原文選擇的不同、章節處理的不同、文化詞翻譯的不同、所增添的註釋不同.
근년래,수착유학연구적복흥화유경영역적불단승온,대유경영역적연구성위료번역계적열점지일.작위중국근현대사상향서방역개유가경전적선구,고홍명화림어당분별우1898년화1938년대《론어》진행료영역.량충역본재번역책략방면존재착교대적차이.저주요체현재사개방면:원문선택적불동、장절처리적불동、문화사번역적불동、소증첨적주석불동.