重庆理工大学学报(社会科学版)
重慶理工大學學報(社會科學版)
중경리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2013年
7期
103-108
,共6页
文学翻译%创造性叛逆%《红楼梦》库恩德译本
文學翻譯%創造性叛逆%《紅樓夢》庫恩德譯本
문학번역%창조성반역%《홍루몽》고은덕역본
谈到文学翻译,人们会立即想到“翻译者,叛逆也”这一说法.由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通.译者的“创造性叛逆”在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义.结合《红楼梦》库恩德译本对“创造性叛逆”这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式.
談到文學翻譯,人們會立即想到“翻譯者,叛逆也”這一說法.由于中西方語言體繫之間存在極大的差異,而文學翻譯的目的是進行文化傳播與信息交流,所以在文學翻譯過程中,譯者勢必會髮揮主觀創造性,甚至是叛逆性,對原著進行變通.譯者的“創造性叛逆”在文學翻譯作品中普遍存在,對于各民族文化交流而言具有重大的意義.結閤《紅樓夢》庫恩德譯本對“創造性叛逆”這一文化現象進行分析,探討其內涵意義以及錶現形式.
담도문학번역,인문회립즉상도“번역자,반역야”저일설법.유우중서방어언체계지간존재겁대적차이,이문학번역적목적시진행문화전파여신식교류,소이재문학번역과정중,역자세필회발휘주관창조성,심지시반역성,대원저진행변통.역자적“창조성반역”재문학번역작품중보편존재,대우각민족문화교류이언구유중대적의의.결합《홍루몽》고은덕역본대“창조성반역”저일문화현상진행분석,탐토기내함의의이급표현형식.