兰州工业学院学报
蘭州工業學院學報
란주공업학원학보
Journal of Lanzhou Institute of Technology
2014年
2期
82-85
,共4页
Jane Eyre%两个中译本%句子层面%归化%异化
Jane Eyre%兩箇中譯本%句子層麵%歸化%異化
Jane Eyre%량개중역본%구자층면%귀화%이화
通过对比英国著名小说Jane Eyre的两个风格迥异的中译本,探讨译者用以指导各自翻译实践的策略,重点比较归化、异化在句子翻译层面上的不同应用.在比较译作的过程中,发现两位译者采用了截然不同的策略进行翻译,即在把握归化、异化的“度”的方面各有偏重.这是导致两部译作风格各异的重要原因,也是文学翻译中值得探讨的理论问题.
通過對比英國著名小說Jane Eyre的兩箇風格迥異的中譯本,探討譯者用以指導各自翻譯實踐的策略,重點比較歸化、異化在句子翻譯層麵上的不同應用.在比較譯作的過程中,髮現兩位譯者採用瞭截然不同的策略進行翻譯,即在把握歸化、異化的“度”的方麵各有偏重.這是導緻兩部譯作風格各異的重要原因,也是文學翻譯中值得探討的理論問題.
통과대비영국저명소설Jane Eyre적량개풍격형이적중역본,탐토역자용이지도각자번역실천적책략,중점비교귀화、이화재구자번역층면상적불동응용.재비교역작적과정중,발현량위역자채용료절연불동적책략진행번역,즉재파악귀화、이화적“도”적방면각유편중.저시도치량부역작풍격각이적중요원인,야시문학번역중치득탐토적이론문제.