科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2013年
25期
248-249
,共2页
语篇衔接%中国古代诗词%诗歌翻译
語篇銜接%中國古代詩詞%詩歌翻譯
어편함접%중국고대시사%시가번역
以韩礼德与哈桑的衔接理论为框架,通过具体实例,本文分析了汉语和英语在衔接手段上的不同之处,并对衔接理论在中国古代诗词英译中的作用做了探究.分析表明,中国古代诗歌是一种结构特殊的语篇,其衔接有着明显的特征.不同的译者对古诗词中衔接的不同处理方式直接影响到译文的意义与意境.
以韓禮德與哈桑的銜接理論為框架,通過具體實例,本文分析瞭漢語和英語在銜接手段上的不同之處,併對銜接理論在中國古代詩詞英譯中的作用做瞭探究.分析錶明,中國古代詩歌是一種結構特殊的語篇,其銜接有著明顯的特徵.不同的譯者對古詩詞中銜接的不同處理方式直接影響到譯文的意義與意境.
이한례덕여합상적함접이론위광가,통과구체실례,본문분석료한어화영어재함접수단상적불동지처,병대함접이론재중국고대시사영역중적작용주료탐구.분석표명,중국고대시가시일충결구특수적어편,기함접유착명현적특정.불동적역자대고시사중함접적불동처리방식직접영향도역문적의의여의경.