福州大学学报(哲学社会科学版)
福州大學學報(哲學社會科學版)
복주대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF FUZHOU UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDTION)
2014年
2期
90-93
,共4页
文学翻译%英文句简%汉文句繁%文本解读
文學翻譯%英文句簡%漢文句繁%文本解讀
문학번역%영문구간%한문구번%문본해독
在翻译中,文句英简汉繁是为了更加精确、全面表达文学作品复杂、深沉的含意,是为了准确把握作者的价值取向.通过文本解读,可以看出文学特质决定英文句简、汉文句繁的成因.只有准确、灵活地加以应用,才能译出好作品,吸引读者的眼球,才能表达出作者的思想和情感,把握作家的生命创造,才能使作品更具生命力.
在翻譯中,文句英簡漢繁是為瞭更加精確、全麵錶達文學作品複雜、深沉的含意,是為瞭準確把握作者的價值取嚮.通過文本解讀,可以看齣文學特質決定英文句簡、漢文句繁的成因.隻有準確、靈活地加以應用,纔能譯齣好作品,吸引讀者的眼毬,纔能錶達齣作者的思想和情感,把握作傢的生命創造,纔能使作品更具生命力.
재번역중,문구영간한번시위료경가정학、전면표체문학작품복잡、심침적함의,시위료준학파악작자적개치취향.통과문본해독,가이간출문학특질결정영문구간、한문구번적성인.지유준학、령활지가이응용,재능역출호작품,흡인독자적안구,재능표체출작자적사상화정감,파악작가적생명창조,재능사작품경구생명력.