职业时空
職業時空
직업시공
CAREER HORIZON
2013年
8期
93-96,102
,共5页
林语堂%布迪厄理论%习性%翻译%跨文化传播
林語堂%佈迪阨理論%習性%翻譯%跨文化傳播
림어당%포적액이론%습성%번역%과문화전파
中国文学的对外译介和传播有两个阶段:一是文学在本土的文化生产,二是译本在异域文化的接受.林语堂在1935年后的翻译活动主要是汉译英,或采用英文改写甚至英文创作的方式来对外译介中国文化.从布迪厄理论视角分析译者和场域张力之间的关系,从跨文化交流传播的历史文化语境考察林语堂的英译作品,探讨译者行为的内外在翻译动因.林语堂的翻译既符合他在场域中的“利益”或资本预期,又较为契合其个人习性和翻译习性,这就使他能够接受和适应新的翻译规范,创造一种特有的本土文化意识或习性.
中國文學的對外譯介和傳播有兩箇階段:一是文學在本土的文化生產,二是譯本在異域文化的接受.林語堂在1935年後的翻譯活動主要是漢譯英,或採用英文改寫甚至英文創作的方式來對外譯介中國文化.從佈迪阨理論視角分析譯者和場域張力之間的關繫,從跨文化交流傳播的歷史文化語境攷察林語堂的英譯作品,探討譯者行為的內外在翻譯動因.林語堂的翻譯既符閤他在場域中的“利益”或資本預期,又較為契閤其箇人習性和翻譯習性,這就使他能夠接受和適應新的翻譯規範,創造一種特有的本土文化意識或習性.
중국문학적대외역개화전파유량개계단:일시문학재본토적문화생산,이시역본재이역문화적접수.림어당재1935년후적번역활동주요시한역영,혹채용영문개사심지영문창작적방식래대외역개중국문화.종포적액이론시각분석역자화장역장력지간적관계,종과문화교류전파적역사문화어경고찰림어당적영역작품,탐토역자행위적내외재번역동인.림어당적번역기부합타재장역중적“이익”혹자본예기,우교위계합기개인습성화번역습성,저취사타능구접수화괄응신적번역규범,창조일충특유적본토문화의식혹습성.