重庆理工大学学报(社会科学版)
重慶理工大學學報(社會科學版)
중경리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2014年
9期
121-124,130
,共5页
《楚辞》英译%文化软实力%中学西传
《楚辭》英譯%文化軟實力%中學西傳
《초사》영역%문화연실력%중학서전
translation of Elegies ofthe South%soft power of culture%spreading traditional Chinese Culture to the West
《楚辞》是对中国文学产生深远影响的第一部浪漫主义诗歌总集。《楚辞》英译是融合语内翻译和语际翻译为一体的跨时空对话活动。在当今中华文化“走出去”的形势下,尤其需要学贯中西、译研并举的中国译者的主动译介。译者应注意保持译文的异域风味与流畅可读性的统一,采用化深为浅、韵律变换、译注兼顾等方法再现原文的思想内涵和美学情致。《楚辞》英译作为中国典籍英译的缩影,在中学西传的过程中具有进一步推介中国学术、客观诠释中国形象、弘扬中华传统文化精髓的深远意义。
《楚辭》是對中國文學產生深遠影響的第一部浪漫主義詩歌總集。《楚辭》英譯是融閤語內翻譯和語際翻譯為一體的跨時空對話活動。在噹今中華文化“走齣去”的形勢下,尤其需要學貫中西、譯研併舉的中國譯者的主動譯介。譯者應註意保持譯文的異域風味與流暢可讀性的統一,採用化深為淺、韻律變換、譯註兼顧等方法再現原文的思想內涵和美學情緻。《楚辭》英譯作為中國典籍英譯的縮影,在中學西傳的過程中具有進一步推介中國學術、客觀詮釋中國形象、弘颺中華傳統文化精髓的深遠意義。
《초사》시대중국문학산생심원영향적제일부랑만주의시가총집。《초사》영역시융합어내번역화어제번역위일체적과시공대화활동。재당금중화문화“주출거”적형세하,우기수요학관중서、역연병거적중국역자적주동역개。역자응주의보지역문적이역풍미여류창가독성적통일,채용화심위천、운률변환、역주겸고등방법재현원문적사상내함화미학정치。《초사》영역작위중국전적영역적축영,재중학서전적과정중구유진일보추개중국학술、객관전석중국형상、홍양중화전통문화정수적심원의의。
Elegies ofthe South is the first romantic poetry collection which has profound impact on Chinese literature.Translation of Elegies ofthe South is an activity across time and space,which in-cludes intralingual translation and interlingual translation.Under the situation of introducing Chinese culture to the world,at present it particularly needs Chinese translators’active participation,who not only have rich knowledge in Chinese and English but also do translation and research at the same time.Translators should pay more attention to keep combination of foreignization and readability.The translation methods,which include making profound meanings to simple ones,changing rhyme and rhythm,combination of translation and annotations,can be used to reproduce content and aesthetic effect of the original text.As the epitome of translating Chinese Classics into English,it has deep sig-nificance in introducing Chinese academy,interpreting objective China’s image,promoting essence of traditional Chinese culture.