湖南工程学院学报(社会科学版)
湖南工程學院學報(社會科學版)
호남공정학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
3期
36-38
,共3页
明末清初%传教士%翻译%特点%影响因素
明末清初%傳教士%翻譯%特點%影響因素
명말청초%전교사%번역%특점%영향인소
明末清初,西方来华传教士将翻译作为“学术传教”的一种手段,将大量的西方宗教和科技著作译介入中国,同时将中国古代典籍和文献著作等输出至西方,形成了“西学东渐”和“东学西传”并存的局面.客观上,这是中西方政治、经济和文化的发展的必然结果;主观上,这与传教士自身的人格魅力和知识素养有着紧密的联系.
明末清初,西方來華傳教士將翻譯作為“學術傳教”的一種手段,將大量的西方宗教和科技著作譯介入中國,同時將中國古代典籍和文獻著作等輸齣至西方,形成瞭“西學東漸”和“東學西傳”併存的跼麵.客觀上,這是中西方政治、經濟和文化的髮展的必然結果;主觀上,這與傳教士自身的人格魅力和知識素養有著緊密的聯繫.
명말청초,서방래화전교사장번역작위“학술전교”적일충수단,장대량적서방종교화과기저작역개입중국,동시장중국고대전적화문헌저작등수출지서방,형성료“서학동점”화“동학서전”병존적국면.객관상,저시중서방정치、경제화문화적발전적필연결과;주관상,저여전교사자신적인격매력화지식소양유착긴밀적련계.