社科纵横
社科縱橫
사과종횡
SOCIAL SCIENCE EXPLORATION
2014年
8期
143-144
,共2页
文化移入%主述位%诗歌小句%翻译
文化移入%主述位%詩歌小句%翻譯
문화이입%주술위%시가소구%번역
翻译是一项跨语言、跨文化的活动,是一种社会行为,所涉及的变数很多。传统的翻译研究往往停留在字、词、句的层面上,这往往脱离了目的语与元语言的转化。在翻译的过程中,由于语言背景的文化差异,导致译入和译出的非对应性,忽视了目的语读者的期望。因此,本文将从诗歌小句的视角,通过运用主述位理论来试图对英汉诗歌的翻译结果影响进行分析,解读诗歌元语言(source language)和目的语(target language)之间的关系,探讨文化移入在诗歌翻译过程中的体现,以及在翻译的过程中该如何采取的相应措施。
翻譯是一項跨語言、跨文化的活動,是一種社會行為,所涉及的變數很多。傳統的翻譯研究往往停留在字、詞、句的層麵上,這往往脫離瞭目的語與元語言的轉化。在翻譯的過程中,由于語言揹景的文化差異,導緻譯入和譯齣的非對應性,忽視瞭目的語讀者的期望。因此,本文將從詩歌小句的視角,通過運用主述位理論來試圖對英漢詩歌的翻譯結果影響進行分析,解讀詩歌元語言(source language)和目的語(target language)之間的關繫,探討文化移入在詩歌翻譯過程中的體現,以及在翻譯的過程中該如何採取的相應措施。
번역시일항과어언、과문화적활동,시일충사회행위,소섭급적변수흔다。전통적번역연구왕왕정류재자、사、구적층면상,저왕왕탈리료목적어여원어언적전화。재번역적과정중,유우어언배경적문화차이,도치역입화역출적비대응성,홀시료목적어독자적기망。인차,본문장종시가소구적시각,통과운용주술위이론래시도대영한시가적번역결과영향진행분석,해독시가원어언(source language)화목적어(target language)지간적관계,탐토문화이입재시가번역과정중적체현,이급재번역적과정중해여하채취적상응조시。