文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2013年
19期
20-22,27
,共4页
《道德经》%亚瑟·韦利%"天地"%翻译策略
《道德經》%亞瑟·韋利%"天地"%翻譯策略
《도덕경》%아슬·위리%"천지"%번역책략
《道德经》英译涉及核心概念的转换,研究“天地”一词的翻译,弄清楚“天”“地”之间的关系,可以发现亚瑟·韦利虽然想竭力摆脱前人译作的束缚,试着开创一个《道德经》英译的新局面,也就是“语文学性质的”翻译.但是他对中国思想的索隐还是过于理想化,因而他所采取的翻译策略仍然具有局限性.
《道德經》英譯涉及覈心概唸的轉換,研究“天地”一詞的翻譯,弄清楚“天”“地”之間的關繫,可以髮現亞瑟·韋利雖然想竭力襬脫前人譯作的束縳,試著開創一箇《道德經》英譯的新跼麵,也就是“語文學性質的”翻譯.但是他對中國思想的索隱還是過于理想化,因而他所採取的翻譯策略仍然具有跼限性.
《도덕경》영역섭급핵심개념적전환,연구“천지”일사적번역,롱청초“천”“지”지간적관계,가이발현아슬·위리수연상갈력파탈전인역작적속박,시착개창일개《도덕경》영역적신국면,야취시“어문학성질적”번역.단시타대중국사상적색은환시과우이상화,인이타소채취적번역책략잉연구유국한성.