语言与翻译(汉文版)
語言與翻譯(漢文版)
어언여번역(한문판)
LANGUAGE AND TRANSLATION(CHINESE)
2013年
3期
51-54,92
,共5页
《书谱》翻译%张充和%傅汉思%孙大雨%翻译策略
《書譜》翻譯%張充和%傅漢思%孫大雨%翻譯策略
《서보》번역%장충화%부한사%손대우%번역책략
文章比较唐代孙过庭书法理论名著《书谱》的孙大雨译本与张充和、傅汉思合译本,发现具有完全中国文化背景的孙大雨因个人的诗性偏好而强调语言优美,但对语义客观性关注不够;张、傅译本则因为汉学背景和美国书法教学的需要,追求客观地传达知识,多用异化译法,体例完备,风格整饬.这个例子说明,翻译策略和译者的意识形态倾向不是一一对应的.认识到这一点有利于在汉籍外译工作中与西方译者建立相互信任的合作关系.
文章比較唐代孫過庭書法理論名著《書譜》的孫大雨譯本與張充和、傅漢思閤譯本,髮現具有完全中國文化揹景的孫大雨因箇人的詩性偏好而彊調語言優美,但對語義客觀性關註不夠;張、傅譯本則因為漢學揹景和美國書法教學的需要,追求客觀地傳達知識,多用異化譯法,體例完備,風格整飭.這箇例子說明,翻譯策略和譯者的意識形態傾嚮不是一一對應的.認識到這一點有利于在漢籍外譯工作中與西方譯者建立相互信任的閤作關繫.
문장비교당대손과정서법이론명저《서보》적손대우역본여장충화、부한사합역본,발현구유완전중국문화배경적손대우인개인적시성편호이강조어언우미,단대어의객관성관주불구;장、부역본칙인위한학배경화미국서법교학적수요,추구객관지전체지식,다용이화역법,체례완비,풍격정칙.저개례자설명,번역책략화역자적의식형태경향불시일일대응적.인식도저일점유리우재한적외역공작중여서방역자건립상호신임적합작관계.