大连海事大学学报(社会科学版)
大連海事大學學報(社會科學版)
대련해사대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF DALIAN MARITIME UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
4期
125-128
,共4页
《老残游记》%摹声%翻译
《老殘遊記》%摹聲%翻譯
《로잔유기》%모성%번역
以清代刘鹗所著《老残游记》中出现的摹声修辞格为例,对比分析杨宪益、戴乃迭夫妇及美国汉学家哈洛德·谢迪克两个英译本,探讨文学作品中摹声修辞的翻译策略与方法.指出就文学作品中摹声修辞的翻译来说,要视摹声词的具体情况来决定其翻译方法,包括属于间接摹声还是直接摹声,摹声词是否反映汉语文化中独特的事物,摹声词在写景状物、刻画人物上的作用等.只有这样,才能通过摹声修辞的翻译呈现原文意趣,创造审美价值.
以清代劉鶚所著《老殘遊記》中齣現的摹聲脩辭格為例,對比分析楊憲益、戴迺迭伕婦及美國漢學傢哈洛德·謝迪剋兩箇英譯本,探討文學作品中摹聲脩辭的翻譯策略與方法.指齣就文學作品中摹聲脩辭的翻譯來說,要視摹聲詞的具體情況來決定其翻譯方法,包括屬于間接摹聲還是直接摹聲,摹聲詞是否反映漢語文化中獨特的事物,摹聲詞在寫景狀物、刻畫人物上的作用等.隻有這樣,纔能通過摹聲脩辭的翻譯呈現原文意趣,創造審美價值.
이청대류악소저《로잔유기》중출현적모성수사격위례,대비분석양헌익、대내질부부급미국한학가합락덕·사적극량개영역본,탐토문학작품중모성수사적번역책략여방법.지출취문학작품중모성수사적번역래설,요시모성사적구체정황래결정기번역방법,포괄속우간접모성환시직접모성,모성사시부반영한어문화중독특적사물,모성사재사경상물、각화인물상적작용등.지유저양,재능통과모성수사적번역정현원문의취,창조심미개치.