时代教育
時代教育
시대교육
Time Education
2013年
17期
174-175
,共2页
英文%文学翻译%言内意义%信息差的弥补
英文%文學翻譯%言內意義%信息差的瀰補
영문%문학번역%언내의의%신식차적미보
随着经济社会的不断发展,人们的生活水平有了大幅度的提高,特别是我国改革开放以来,大量的英语文学作品涌入中国,因此对英语文学作品翻译的好坏也直接影响着人们对文学作品的阅读质量和兴趣。以社会符号学的意义观为划分标准对意义进行分类,可将其分为指称意义、言内意义、语用意义三种。其中在英语的文学翻译中言内意义被看作是翻译的重点,其涉及到语言翻译中的语音、语法、句子、词汇,如何从这几个层面上对其进行处理并采取有效措施进行信息差的弥补。本文分析了言内意义的内涵及对言内意义进行的处理措施,并提出言内意义的处理和信息差的弥补的有效措施,从而对英语文学的翻译具有指导意义。
隨著經濟社會的不斷髮展,人們的生活水平有瞭大幅度的提高,特彆是我國改革開放以來,大量的英語文學作品湧入中國,因此對英語文學作品翻譯的好壞也直接影響著人們對文學作品的閱讀質量和興趣。以社會符號學的意義觀為劃分標準對意義進行分類,可將其分為指稱意義、言內意義、語用意義三種。其中在英語的文學翻譯中言內意義被看作是翻譯的重點,其涉及到語言翻譯中的語音、語法、句子、詞彙,如何從這幾箇層麵上對其進行處理併採取有效措施進行信息差的瀰補。本文分析瞭言內意義的內涵及對言內意義進行的處理措施,併提齣言內意義的處理和信息差的瀰補的有效措施,從而對英語文學的翻譯具有指導意義。
수착경제사회적불단발전,인문적생활수평유료대폭도적제고,특별시아국개혁개방이래,대량적영어문학작품용입중국,인차대영어문학작품번역적호배야직접영향착인문대문학작품적열독질량화흥취。이사회부호학적의의관위화분표준대의의진행분류,가장기분위지칭의의、언내의의、어용의의삼충。기중재영어적문학번역중언내의의피간작시번역적중점,기섭급도어언번역중적어음、어법、구자、사회,여하종저궤개층면상대기진행처리병채취유효조시진행신식차적미보。본문분석료언내의의적내함급대언내의의진행적처리조시,병제출언내의의적처리화신식차적미보적유효조시,종이대영어문학적번역구유지도의의。