上海第二工业大学学报
上海第二工業大學學報
상해제이공업대학학보
JOURNAL OF SHANGHAI SECOND POLYTECHNIC UNIVERSITY
2013年
3期
232-241
,共10页
排序%词汇%工件%机器
排序%詞彙%工件%機器
배서%사회%공건%궤기
scheduling%term%job%machine
编辑英汉对照的排序论词汇,是中国运筹学会排序分会(专业委员会)1990年成立以来一直在提倡和推进的工作。经过排序分会多次讨论和反复修改,列出不止一种排序论中文用词,目的是做比较,使用那些比较合适的用词,不再使用那些不合适的中文译名;排序论术语逐步统一,是学科成熟的标志,也是学术交流的需要。科学用词,不但需要两国文字(中文和英文)的扎实基础,更需要对于其在排序论学术内涵和外延上的准确理解,还要考虑到使用的习惯和方便,同时需要不断地改进和修改,从而为以后编辑出版《排序论辞典》做准备。
編輯英漢對照的排序論詞彙,是中國運籌學會排序分會(專業委員會)1990年成立以來一直在提倡和推進的工作。經過排序分會多次討論和反複脩改,列齣不止一種排序論中文用詞,目的是做比較,使用那些比較閤適的用詞,不再使用那些不閤適的中文譯名;排序論術語逐步統一,是學科成熟的標誌,也是學術交流的需要。科學用詞,不但需要兩國文字(中文和英文)的扎實基礎,更需要對于其在排序論學術內涵和外延上的準確理解,還要攷慮到使用的習慣和方便,同時需要不斷地改進和脩改,從而為以後編輯齣版《排序論辭典》做準備。
편집영한대조적배서론사회,시중국운주학회배서분회(전업위원회)1990년성립이래일직재제창화추진적공작。경과배서분회다차토론화반복수개,렬출불지일충배서론중문용사,목적시주비교,사용나사비교합괄적용사,불재사용나사불합괄적중문역명;배서론술어축보통일,시학과성숙적표지,야시학술교류적수요。과학용사,불단수요량국문자(중문화영문)적찰실기출,경수요대우기재배서론학술내함화외연상적준학리해,환요고필도사용적습관화방편,동시수요불단지개진화수개,종이위이후편집출판《배서론사전》주준비。
Since its establishment in 1990, Scheduling Society (Committee) of Operations Research Society of China has been advocating and promoting the work, which is editing English-Chinese Terms of Scheduling Theory. After numerous discussions and revisions, more than one kind of Chinese words in Scheduling Theory are listed to compare them in order to use the more appropriate one and no longer to use unsuitable others. The terminology of scheduling theory is gradually unified. This is a sign of a mature discipline, and is also the need for academic exchanges. In order to do scientific wording, not only need foundations of two (Chinese and English) texts, need for accurate understanding of the intension and extension of academic meaning, need to consider usage’s habits and conveniences, but also need to continue to improve and revise them. Then, we shall prepare for editing and publishing《Dctionary of Scheduling Theory》later.