西昌学院学报(社会科学版)
西昌學院學報(社會科學版)
서창학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF XICHANG COLLEGE(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2013年
3期
10-13
,共4页
杜晶%李新新%罗丰婷%安燕
杜晶%李新新%囉豐婷%安燕
두정%리신신%라봉정%안연
功能对等%《水浒传》%修辞手法%翻译
功能對等%《水滸傳》%脩辭手法%翻譯
공능대등%《수호전》%수사수법%번역
Functional Equivalence%"Shui Hu Zhuan"%Rhetoric devices%Translation
《水浒传》中运用了大量的修辞手法,在增加了艺术感染力的同时,也给小说的翻译增添了难度。奈达的功能对等,是指译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。本文以登特·杨父子合译的《水浒传》新译本为例,运用奈达的功能对等理论,对《水浒传》英译本中常见修辞手法的翻译处理进行分析。
《水滸傳》中運用瞭大量的脩辭手法,在增加瞭藝術感染力的同時,也給小說的翻譯增添瞭難度。奈達的功能對等,是指譯文對譯文接受者所起的作用與原文對原文接受者所起的作用大體對等。本文以登特·楊父子閤譯的《水滸傳》新譯本為例,運用奈達的功能對等理論,對《水滸傳》英譯本中常見脩辭手法的翻譯處理進行分析。
《수호전》중운용료대량적수사수법,재증가료예술감염력적동시,야급소설적번역증첨료난도。내체적공능대등,시지역문대역문접수자소기적작용여원문대원문접수자소기적작용대체대등。본문이등특·양부자합역적《수호전》신역본위례,운용내체적공능대등이론,대《수호전》영역본중상견수사수법적번역처리진행분석。
In the Chinese novel of "Shui Hu Zhuan", there are many rhetoric devices, which can not only enhance the artistic appeal, but also will add more difficulties to the translation of it. Eugene A. Nida’s theory of functional equivalence has been defined on the basis that the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. This paper, using Eugene A. Nida’s theory of Functional Equivalence, makes an analysis on the translation skills of several rhetorical devices commonly used in the English version of"Shui Hu Zhuan", taking The Marshes of Mount Liang by Dent-Young as an example.