当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2014年
5期
51-54
,共4页
翻译本科专业%人才培养%概念%思考
翻譯本科專業%人纔培養%概唸%思攷
번역본과전업%인재배양%개념%사고
自翻译本科专业(BTI)创办以来,关于其人才培养的模式业界已经展开了不少有益的探讨,对设置该专业的高校的办学具有一定指导意义。然而,在探讨过程中诸如翻译专业与外语专业、普通外语教师与双师型教师、翻译能力与技能、专才与通才等概念方面还有不甚清楚的地方。本研究发现,翻译与外语专业的主要区别在于翻译实践的内涵差异以及技能知识广度和深度的差异;普通外语教师与翻译本科专业教师的区分在于自身的职业化素质或对翻译职业了解的程度;翻译能力与技能就是抽象与具体的区分,两者相互依存、相辅相成;通才与专才是相对而言的两个概念,是因材施教的结果,也是因人而异的结果。各相关办学院校应该较为准确地了解这些概念,明确定位、理清思路、深挖内涵、固本清源,不断完善翻译本科专业的人才培养模式。
自翻譯本科專業(BTI)創辦以來,關于其人纔培養的模式業界已經展開瞭不少有益的探討,對設置該專業的高校的辦學具有一定指導意義。然而,在探討過程中諸如翻譯專業與外語專業、普通外語教師與雙師型教師、翻譯能力與技能、專纔與通纔等概唸方麵還有不甚清楚的地方。本研究髮現,翻譯與外語專業的主要區彆在于翻譯實踐的內涵差異以及技能知識廣度和深度的差異;普通外語教師與翻譯本科專業教師的區分在于自身的職業化素質或對翻譯職業瞭解的程度;翻譯能力與技能就是抽象與具體的區分,兩者相互依存、相輔相成;通纔與專纔是相對而言的兩箇概唸,是因材施教的結果,也是因人而異的結果。各相關辦學院校應該較為準確地瞭解這些概唸,明確定位、理清思路、深挖內涵、固本清源,不斷完善翻譯本科專業的人纔培養模式。
자번역본과전업(BTI)창판이래,관우기인재배양적모식업계이경전개료불소유익적탐토,대설치해전업적고교적판학구유일정지도의의。연이,재탐토과정중제여번역전업여외어전업、보통외어교사여쌍사형교사、번역능력여기능、전재여통재등개념방면환유불심청초적지방。본연구발현,번역여외어전업적주요구별재우번역실천적내함차이이급기능지식엄도화심도적차이;보통외어교사여번역본과전업교사적구분재우자신적직업화소질혹대번역직업료해적정도;번역능력여기능취시추상여구체적구분,량자상호의존、상보상성;통재여전재시상대이언적량개개념,시인재시교적결과,야시인인이이적결과。각상관판학원교응해교위준학지료해저사개념,명학정위、리청사로、심알내함、고본청원,불단완선번역본과전업적인재배양모식。