当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2014年
5期
47-50,51
,共5页
翻译策略%翻译文学%经典化%对比
翻譯策略%翻譯文學%經典化%對比
번역책략%번역문학%경전화%대비
本研究选取四部翻译文学作品,从译本选材、出版背景、翻译策略、译本接受、译者语言与文学修养等方面进行对比。对比显示,除翻译策略和译本接受之外的上述各项都相似的情况下,译者由于翻译策略选择失误而导致译本不为读者接受,进而葬送译本令人期待的经典化成就。与此相反,即使译者在诸多方面不占优势,但倘若翻译策略选择妥当,译本仍然能得到读者的喜爱甚至完成经典建构。因此,研究认为在翻译文学经典化的众多制约因素中,翻译策略十分重要,是不能也不应被忽视的。
本研究選取四部翻譯文學作品,從譯本選材、齣版揹景、翻譯策略、譯本接受、譯者語言與文學脩養等方麵進行對比。對比顯示,除翻譯策略和譯本接受之外的上述各項都相似的情況下,譯者由于翻譯策略選擇失誤而導緻譯本不為讀者接受,進而葬送譯本令人期待的經典化成就。與此相反,即使譯者在諸多方麵不佔優勢,但倘若翻譯策略選擇妥噹,譯本仍然能得到讀者的喜愛甚至完成經典建構。因此,研究認為在翻譯文學經典化的衆多製約因素中,翻譯策略十分重要,是不能也不應被忽視的。
본연구선취사부번역문학작품,종역본선재、출판배경、번역책략、역본접수、역자어언여문학수양등방면진행대비。대비현시,제번역책략화역본접수지외적상술각항도상사적정황하,역자유우번역책략선택실오이도치역본불위독자접수,진이장송역본령인기대적경전화성취。여차상반,즉사역자재제다방면불점우세,단당약번역책략선택타당,역본잉연능득도독자적희애심지완성경전건구。인차,연구인위재번역문학경전화적음다제약인소중,번역책략십분중요,시불능야불응피홀시적。