现代语文(语言研究)
現代語文(語言研究)
현대어문(어언연구)
MODERN CHINESE
2013年
8期
137-139
,共3页
主语省略句%意合%形合%衔接
主語省略句%意閤%形閤%銜接
주어성략구%의합%형합%함접
汉语有大量的主语省略句。本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。
漢語有大量的主語省略句。本文擬從句法結構和功能兩方麵,對比漢語主語省略句和對應的英語譯文。漢語註重意閤,允許主語省略,句間關繫隱含。英語註重形閤,一般不省略主語,句間關繫明示。漢語主語省略句有銜接功能,其英譯主要靠詞彙手段銜接。翻譯主語省略句時,譯者應該充分意識到漢語句間的邏輯關繫。
한어유대량적주어성략구。본문의종구법결구화공능량방면,대비한어주어성략구화대응적영어역문。한어주중의합,윤허주어성략,구간관계은함。영어주중형합,일반불성략주어,구간관계명시。한어주어성략구유함접공능,기영역주요고사회수단함접。번역주어성략구시,역자응해충분의식도한어구간적라집관계。