华人时刊(下旬刊)
華人時刊(下旬刊)
화인시간(하순간)
Chinese Times
2013年
9期
277-277,282
,共2页
标题翻译%古文翻译%文化符号翻译
標題翻譯%古文翻譯%文化符號翻譯
표제번역%고문번역%문화부호번역
清朝沈复所著的《浮生六记》视角独特,深得各派文学大家的青睐,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。林语堂先生对此书十分推崇,将其翻译成英文,而林氏译文章化特色相当浓郁,堪称“信达雅”之典范。文章从个人翻译感受角度出发,从几个具体例子入手,斗胆浅谈对林先生的《浮生六记》之《闺房记乐》的译文感受,目的是学习林先生对原作精髓的洞若观火,对英文的细腻把握和中文的深厚底蕴,对文化符号的恰当处理,以及对古文翻译的举重若轻。
清朝瀋複所著的《浮生六記》視角獨特,深得各派文學大傢的青睞,在清代筆記體文學中佔有相噹重要的位置。林語堂先生對此書十分推崇,將其翻譯成英文,而林氏譯文章化特色相噹濃鬱,堪稱“信達雅”之典範。文章從箇人翻譯感受角度齣髮,從幾箇具體例子入手,鬥膽淺談對林先生的《浮生六記》之《閨房記樂》的譯文感受,目的是學習林先生對原作精髓的洞若觀火,對英文的細膩把握和中文的深厚底蘊,對文化符號的恰噹處理,以及對古文翻譯的舉重若輕。
청조침복소저적《부생륙기》시각독특,심득각파문학대가적청래,재청대필기체문학중점유상당중요적위치。림어당선생대차서십분추숭,장기번역성영문,이림씨역문장화특색상당농욱,감칭“신체아”지전범。문장종개인번역감수각도출발,종궤개구체례자입수,두담천담대림선생적《부생륙기》지《규방기악》적역문감수,목적시학습림선생대원작정수적동약관화,대영문적세니파악화중문적심후저온,대문화부호적흡당처리,이급대고문번역적거중약경。