长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2014年
5期
114-117
,共4页
莎剧%拟人%汉译
莎劇%擬人%漢譯
사극%의인%한역
莎士比亚以其精彩的语言和丰富的修辞手段闻名于世,拟人是莎剧修辞的主要辞格之一,其翻译亦是修辞翻译的一大难题。以莎剧《麦克白》和《李尔王》中的拟人修辞为语料,考察现有译本的相关翻译,以“辞格翻译方法模型”分析这两个剧本中拟人修辞及其汉译,分析各翻译家的汉译特色,探讨拟人修辞的翻译策略。
莎士比亞以其精綵的語言和豐富的脩辭手段聞名于世,擬人是莎劇脩辭的主要辭格之一,其翻譯亦是脩辭翻譯的一大難題。以莎劇《麥剋白》和《李爾王》中的擬人脩辭為語料,攷察現有譯本的相關翻譯,以“辭格翻譯方法模型”分析這兩箇劇本中擬人脩辭及其漢譯,分析各翻譯傢的漢譯特色,探討擬人脩辭的翻譯策略。
사사비아이기정채적어언화봉부적수사수단문명우세,의인시사극수사적주요사격지일,기번역역시수사번역적일대난제。이사극《맥극백》화《리이왕》중적의인수사위어료,고찰현유역본적상관번역,이“사격번역방법모형”분석저량개극본중의인수사급기한역,분석각번역가적한역특색,탐토의인수사적번역책략。