长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2014年
5期
112-113,120
,共3页
曹慧玲%彭建武%李庆学
曹慧玲%彭建武%李慶學
조혜령%팽건무%리경학
《论语》%名词%文化语境顺应%典籍英译
《論語》%名詞%文化語境順應%典籍英譯
《론어》%명사%문화어경순응%전적영역
翻译是发生在一定语境中的原作者、译者、译文读者三元关系间的特殊的跨文化交际活动。以语言的顺应性理论为切入点,分析辜鸿铭《论语》英译本中名词的翻译特征,论证文化语境顺应对典籍英译的指导意义。
翻譯是髮生在一定語境中的原作者、譯者、譯文讀者三元關繫間的特殊的跨文化交際活動。以語言的順應性理論為切入點,分析辜鴻銘《論語》英譯本中名詞的翻譯特徵,論證文化語境順應對典籍英譯的指導意義。
번역시발생재일정어경중적원작자、역자、역문독자삼원관계간적특수적과문화교제활동。이어언적순응성이론위절입점,분석고홍명《론어》영역본중명사적번역특정,론증문화어경순응대전적영역적지도의의。