北京电子科技学院学报
北京電子科技學院學報
북경전자과기학원학보
JOURNAL OF BEIJING ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY INSTITUTE
2014年
1期
72-78
,共7页
美国国务院%美国国务卿%中文名称
美國國務院%美國國務卿%中文名稱
미국국무원%미국국무경%중문명칭
美国国务院和美国国务卿本是两个意译名,因其词不达意,实际上是作为两个特别的称谓来使用.多方面的复杂的原因,造成这两个中文称谓存在诸多问题.主要问题有:两个称谓别出心裁,将美国联邦行政部门中分别用同一个词表示的同一个概念,即其它部门的“部”和“部长”,单独称为“院”和“卿”,变成了不同的概念,有违原意;两个称谓中的“国务”一词,名不副实,以偏概全;两个称谓极易误导,一个将美国的内阁部门误为其国家最高行政机关,一个将美国的内阁部长误为其政府首脑;美国国务卿这个称谓还存在不伦不类的问题.这两个中文称谓总是与历史发展不相适应,不能再继续使用了.
美國國務院和美國國務卿本是兩箇意譯名,因其詞不達意,實際上是作為兩箇特彆的稱謂來使用.多方麵的複雜的原因,造成這兩箇中文稱謂存在諸多問題.主要問題有:兩箇稱謂彆齣心裁,將美國聯邦行政部門中分彆用同一箇詞錶示的同一箇概唸,即其它部門的“部”和“部長”,單獨稱為“院”和“卿”,變成瞭不同的概唸,有違原意;兩箇稱謂中的“國務”一詞,名不副實,以偏概全;兩箇稱謂極易誤導,一箇將美國的內閣部門誤為其國傢最高行政機關,一箇將美國的內閣部長誤為其政府首腦;美國國務卿這箇稱謂還存在不倫不類的問題.這兩箇中文稱謂總是與歷史髮展不相適應,不能再繼續使用瞭.
미국국무원화미국국무경본시량개의역명,인기사불체의,실제상시작위량개특별적칭위래사용.다방면적복잡적원인,조성저량개중문칭위존재제다문제.주요문제유:량개칭위별출심재,장미국련방행정부문중분별용동일개사표시적동일개개념,즉기타부문적“부”화“부장”,단독칭위“원”화“경”,변성료불동적개념,유위원의;량개칭위중적“국무”일사,명불부실,이편개전;량개칭위겁역오도,일개장미국적내각부문오위기국가최고행정궤관,일개장미국적내각부장오위기정부수뇌;미국국무경저개칭위환존재불륜불류적문제.저량개중문칭위총시여역사발전불상괄응,불능재계속사용료.