北京联合大学学报(人文社会科学版)
北京聯閤大學學報(人文社會科學版)
북경연합대학학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF BEIJING UNION UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES)
2014年
3期
76-83
,共8页
赵萝蕤%《荒原》%直译法
趙蘿蕤%《荒原》%直譯法
조라유%《황원》%직역법
赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则.虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分.赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及其作品,深入了解作者的思想认识、感情力度、创作目的和特点;其次,必须具备两种语言的较高水平,才能较好地体现作者风格和表达作品内容;第三,必须谦虚谨慎,忘我地向原作学习.通过赵萝蕤先生1936年《荒原》译本手稿与国内出版的几个《荒原》译本之间的比较与分析,本文探讨赵萝蕤先生坚持用直译法翻译严肃的文学作品的理论和实际应用价值.
趙蘿蕤先生曾經說,直譯法是她從事文學翻譯的唯一方法,其理論根據是形式與內容相互統一的原則.雖然內容最終決定形式,但是形式也是內容的一箇重要組成部分.趙蘿蕤先生認為,在翻譯嚴肅的文學作品時,譯者首先必鬚深刻全麵地研究作傢及其作品,深入瞭解作者的思想認識、感情力度、創作目的和特點;其次,必鬚具備兩種語言的較高水平,纔能較好地體現作者風格和錶達作品內容;第三,必鬚謙虛謹慎,忘我地嚮原作學習.通過趙蘿蕤先生1936年《荒原》譯本手稿與國內齣版的幾箇《荒原》譯本之間的比較與分析,本文探討趙蘿蕤先生堅持用直譯法翻譯嚴肅的文學作品的理論和實際應用價值.
조라유선생증경설,직역법시저종사문학번역적유일방법,기이론근거시형식여내용상호통일적원칙.수연내용최종결정형식,단시형식야시내용적일개중요조성부분.조라유선생인위,재번역엄숙적문학작품시,역자수선필수심각전면지연구작가급기작품,심입료해작자적사상인식、감정력도、창작목적화특점;기차,필수구비량충어언적교고수평,재능교호지체현작자풍격화표체작품내용;제삼,필수겸허근신,망아지향원작학습.통과조라유선생1936년《황원》역본수고여국내출판적궤개《황원》역본지간적비교여분석,본문탐토조라유선생견지용직역법번역엄숙적문학작품적이론화실제응용개치.