辽宁工业大学学报(社会科学版)
遼寧工業大學學報(社會科學版)
료녕공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF LIAONING INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
3期
38-40
,共3页
利玛窦%《几何原本》%术语%翻译策略
利瑪竇%《幾何原本》%術語%翻譯策略
리마두%《궤하원본》%술어%번역책략
利玛窦与徐光启合译的《几何原本》中对术语的翻译遵循着简洁、连贯及归化的原则,主要采取借用已有汉字的字形和字义、使用已有汉字的字形,赋予新义、创译新词等手段,扩展了汉语词汇的语义、推动了汉语多音节词的发展、促进了汉语词汇的词缀化发展.
利瑪竇與徐光啟閤譯的《幾何原本》中對術語的翻譯遵循著簡潔、連貫及歸化的原則,主要採取藉用已有漢字的字形和字義、使用已有漢字的字形,賦予新義、創譯新詞等手段,擴展瞭漢語詞彙的語義、推動瞭漢語多音節詞的髮展、促進瞭漢語詞彙的詞綴化髮展.
리마두여서광계합역적《궤하원본》중대술어적번역준순착간길、련관급귀화적원칙,주요채취차용이유한자적자형화자의、사용이유한자적자형,부여신의、창역신사등수단,확전료한어사회적어의、추동료한어다음절사적발전、촉진료한어사회적사철화발전.