青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2013年
29期
111-111
,共1页
《三国演义》%翻译策略%直译%增译
《三國縯義》%翻譯策略%直譯%增譯
《삼국연의》%번역책략%직역%증역
作为中国古典四大名著之一,《三国演义》散发的无穷魅力吸引了一代又一代的译者将其译为英文。然而,《三国演义》现在仅有的两个全译本分别是C.H.Brewitt-Taylor(泰勒)在20世纪初的翻译和Moss Roberts(罗慕士)于20世纪80年代翻译。两个译本由于翻译目的的不同而也采用了不同的翻译策略.本文试图将泰译本第一回中的翻译策略做简要分析。
作為中國古典四大名著之一,《三國縯義》散髮的無窮魅力吸引瞭一代又一代的譯者將其譯為英文。然而,《三國縯義》現在僅有的兩箇全譯本分彆是C.H.Brewitt-Taylor(泰勒)在20世紀初的翻譯和Moss Roberts(囉慕士)于20世紀80年代翻譯。兩箇譯本由于翻譯目的的不同而也採用瞭不同的翻譯策略.本文試圖將泰譯本第一迴中的翻譯策略做簡要分析。
작위중국고전사대명저지일,《삼국연의》산발적무궁매력흡인료일대우일대적역자장기역위영문。연이,《삼국연의》현재부유적량개전역본분별시C.H.Brewitt-Taylor(태륵)재20세기초적번역화Moss Roberts(라모사)우20세기80년대번역。량개역본유우번역목적적불동이야채용료불동적번역책략.본문시도장태역본제일회중적번역책략주간요분석。