课程教育研究
課程教育研究
과정교육연구
Course Education Research
2013年
5期
86-86
,共1页
哈斯宝%新译红楼梦%翻译特点%翻译技巧
哈斯寶%新譯紅樓夢%翻譯特點%翻譯技巧
합사보%신역홍루몽%번역특점%번역기교
哈斯宝是中国清代蒙古族文学翻译家,文学批评家。哈斯宝的蒙古语意为玉的护身符,系仰慕《红楼梦》主人公贾宝玉而自拟的笔名。《新译红楼梦》的书中有40篇回批的文章,对曹雪芹先生的《红楼梦》的主题思想、人物塑造和表现技巧等方面都作了一一的评点,而且他的见解十分精辟。而在哈斯宝看来,“《红楼梦》的主题思想就是忠贞与奸佞、正气与邪气的斗争。”从1970年代中期以来,人们对于哈斯宝《新译红楼梦》关注的焦点主要在文本解读方面。而往后的10年中,慢慢地逐渐转化为对其翻译技巧上的探究。而众所周知,在《红楼梦》中出现了上千人的人名,而且各个主人公的名字又有着独具特点的含义,所以人名的翻译特点就是我们讨论的最重要的一点。哈斯宝自己说院“我要全译此书,怎奈学浅才疏,不能如愿,便摘出两玉之事,节译为四十回。故此书亦可名之为《小红楼梦》了。”这本《小红楼梦》,除了译本本身十分重要而外,译本在每回译文后面还附有回批,共四十篇回批。那么除了人称的翻译之外,回批也是其作品的一个两点。那么我们就这两个问题来进行进一步的探究。
哈斯寶是中國清代矇古族文學翻譯傢,文學批評傢。哈斯寶的矇古語意為玉的護身符,繫仰慕《紅樓夢》主人公賈寶玉而自擬的筆名。《新譯紅樓夢》的書中有40篇迴批的文章,對曹雪芹先生的《紅樓夢》的主題思想、人物塑造和錶現技巧等方麵都作瞭一一的評點,而且他的見解十分精闢。而在哈斯寶看來,“《紅樓夢》的主題思想就是忠貞與姦佞、正氣與邪氣的鬥爭。”從1970年代中期以來,人們對于哈斯寶《新譯紅樓夢》關註的焦點主要在文本解讀方麵。而往後的10年中,慢慢地逐漸轉化為對其翻譯技巧上的探究。而衆所週知,在《紅樓夢》中齣現瞭上韆人的人名,而且各箇主人公的名字又有著獨具特點的含義,所以人名的翻譯特點就是我們討論的最重要的一點。哈斯寶自己說院“我要全譯此書,怎奈學淺纔疏,不能如願,便摘齣兩玉之事,節譯為四十迴。故此書亦可名之為《小紅樓夢》瞭。”這本《小紅樓夢》,除瞭譯本本身十分重要而外,譯本在每迴譯文後麵還附有迴批,共四十篇迴批。那麽除瞭人稱的翻譯之外,迴批也是其作品的一箇兩點。那麽我們就這兩箇問題來進行進一步的探究。
합사보시중국청대몽고족문학번역가,문학비평가。합사보적몽고어의위옥적호신부,계앙모《홍루몽》주인공가보옥이자의적필명。《신역홍루몽》적서중유40편회비적문장,대조설근선생적《홍루몽》적주제사상、인물소조화표현기교등방면도작료일일적평점,이차타적견해십분정벽。이재합사보간래,“《홍루몽》적주제사상취시충정여간녕、정기여사기적두쟁。”종1970년대중기이래,인문대우합사보《신역홍루몽》관주적초점주요재문본해독방면。이왕후적10년중,만만지축점전화위대기번역기교상적탐구。이음소주지,재《홍루몽》중출현료상천인적인명,이차각개주인공적명자우유착독구특점적함의,소이인명적번역특점취시아문토론적최중요적일점。합사보자기설원“아요전역차서,즘내학천재소,불능여원,편적출량옥지사,절역위사십회。고차서역가명지위《소홍루몽》료。”저본《소홍루몽》,제료역본본신십분중요이외,역본재매회역문후면환부유회비,공사십편회비。나요제료인칭적번역지외,회비야시기작품적일개량점。나요아문취저량개문제래진행진일보적탐구。