宁波工程学院学报
寧波工程學院學報
저파공정학원학보
JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
2014年
2期
74-79,100
,共7页
翻译%政治文本%功能对等理论%《十八大报告》%翻译技巧
翻譯%政治文本%功能對等理論%《十八大報告》%翻譯技巧
번역%정치문본%공능대등이론%《십팔대보고》%번역기교
Translation%political text%functional equivalence theory%the 18th Party Congress Re-port%translation technique
以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金。奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现“功能对等”。
以2012年髮佈的《十八大報告》為例,結閤美國著名翻譯學傢尤金。奈達的功能翻譯理論探索政治文本的英譯技巧。功能對等理論認為“翻譯是用最恰噹、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。(郭,2000)鑒于此,本文從詞彙、句法和脩辭三箇層麵分析瞭《報告》英譯本如何再現原文意義。研究髮現,在詞彙方麵,譯者可採用註釋、重創、詞性轉化、增譯、減譯等翻譯技巧;在句法方麵,政治文本翻譯時經常要增補主語、再現源語邏輯關繫、實現句子再平衡;脩辭上,本文主要研究瞭在政治文本中較常齣現的重複和排比兩種手法,此時,為達到文體對等,譯文中應保留其形式以在最大程度上體現原文的口吻。應噹指齣的是,不論採用何種翻譯技巧,譯者必鬚首先對政治文本有透徹的理解纔能實現“功能對等”。
이2012년발포적《십팔대보고》위례,결합미국저명번역학가우금。내체적공능번역이론탐색정치문본적영역기교。공능대등이론인위“번역시용최흡당、자연화대등적어언종어의도문체재현원어적신식”。(곽,2000)감우차,본문종사회、구법화수사삼개층면분석료《보고》영역본여하재현원문의의。연구발현,재사회방면,역자가채용주석、중창、사성전화、증역、감역등번역기교;재구법방면,정치문본번역시경상요증보주어、재현원어라집관계、실현구자재평형;수사상,본문주요연구료재정치문본중교상출현적중복화배비량충수법,차시,위체도문체대등,역문중응보류기형식이재최대정도상체현원문적구문。응당지출적시,불론채용하충번역기교,역자필수수선대정치문본유투철적리해재능실현“공능대등”。
Based on the 18th Party Congress Report issued in 2012 and guided by functional e-quivalence theory proposed by the eminent American translator Eugene. A. Nida , the paper attempts to explore the techniques applied in the translation of political texts. Functional equivalence theory claims that translation, in effect, is to naturally reproduce both meaning and style of the original language in the target language. Thus, the paper studies the C-E translation of the Report at the lexical, syntactical and rhetorical level. At the lexical level, translators are advised to employ the translation techniques such as annotation, neologism, conversion, amplification and omission. In terms of syntax, focus should be shifted to the supplement of subject, logical connection and sen-tence rebalance. Lastly, rhetorical devices such as repetition and parallelism are supposed to be re-tained so that the original tone of stress and authority can be fully embodied. Notably , to achieve“functional equivalence”, translators must, in the first place, have a thorough understanding of the original text.