东华大学学报(社会科学版)
東華大學學報(社會科學版)
동화대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF DONGHUA UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2013年
2期
121-124
,共4页
目的语读者%公示语%翻译
目的語讀者%公示語%翻譯
목적어독자%공시어%번역
本文从英语读者的角度对杭州市一些常见的重点公共场所公示语英语翻译状况进行分析.课题组搜集了共357条公示语样本,并请30位母语为英语的外籍人士对译文作出等级评定.结果表明:杭州市公示语翻译整体情况尚可,但错误表达仍较多.在各类场所中,涉及医疗卫生和商业服务的错误译文较多,旅游景点和道路交通的错译较少.错译的类型主要有以下几种,分别为遣词不当、文化差异或背景知识缺乏、拼写错误、语法错误、不地道、乱译、赘译、死译及漏译.其中因文化差异或背景知识缺乏、乱译和死译使外籍人士难以理解和接受的情况较多.本文还分析了几个典型错译的实例并提供了可行性参考译文.文章深入探讨了在跨文化视角下以目的语读者为中心的公示语翻译原则.
本文從英語讀者的角度對杭州市一些常見的重點公共場所公示語英語翻譯狀況進行分析.課題組搜集瞭共357條公示語樣本,併請30位母語為英語的外籍人士對譯文作齣等級評定.結果錶明:杭州市公示語翻譯整體情況尚可,但錯誤錶達仍較多.在各類場所中,涉及醫療衛生和商業服務的錯誤譯文較多,旅遊景點和道路交通的錯譯較少.錯譯的類型主要有以下幾種,分彆為遣詞不噹、文化差異或揹景知識缺乏、拼寫錯誤、語法錯誤、不地道、亂譯、贅譯、死譯及漏譯.其中因文化差異或揹景知識缺乏、亂譯和死譯使外籍人士難以理解和接受的情況較多.本文還分析瞭幾箇典型錯譯的實例併提供瞭可行性參攷譯文.文章深入探討瞭在跨文化視角下以目的語讀者為中心的公示語翻譯原則.
본문종영어독자적각도대항주시일사상견적중점공공장소공시어영어번역상황진행분석.과제조수집료공357조공시어양본,병청30위모어위영어적외적인사대역문작출등급평정.결과표명:항주시공시어번역정체정황상가,단착오표체잉교다.재각류장소중,섭급의료위생화상업복무적착오역문교다,여유경점화도로교통적착역교소.착역적류형주요유이하궤충,분별위견사불당、문화차이혹배경지식결핍、병사착오、어법착오、불지도、란역、췌역、사역급루역.기중인문화차이혹배경지식결핍、란역화사역사외적인사난이리해화접수적정황교다.본문환분석료궤개전형착역적실례병제공료가행성삼고역문.문장심입탐토료재과문화시각하이목적어독자위중심적공시어번역원칙.