江汉大学学报(社会科学版)
江漢大學學報(社會科學版)
강한대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF JIANGHAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2013年
4期
81-84
,共4页
语言差异%文化差异%英汉翻译
語言差異%文化差異%英漢翻譯
어언차이%문화차이%영한번역
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或者说孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态相对价值.由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性.
漢英互譯過程中,真正需要轉換的對象不是語言單位預先規定的意義,或者說孤立靜止的詞典釋義,而是上下文語境中的變通意義,換言之,也即詞典釋義在具體語言環境下產生的動態相對價值.由于英漢兩種語言與文化之間存在著巨大差異,變通既是文學翻譯的基本屬性,也是非文學翻譯的基本屬性.
한영호역과정중,진정수요전환적대상불시어언단위예선규정적의의,혹자설고립정지적사전석의,이시상하문어경중적변통의의,환언지,야즉사전석의재구체어언배경하산생적동태상대개치.유우영한량충어언여문화지간존재착거대차이,변통기시문학번역적기본속성,야시비문학번역적기본속성.