重庆理工大学学报(社会科学版)
重慶理工大學學報(社會科學版)
중경리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2013年
5期
90-93
,共4页
异化%文本类型%阅读风尚%读者接受
異化%文本類型%閱讀風尚%讀者接受
이화%문본류형%열독풍상%독자접수
以凯瑟林娜·赖斯基于文本类型的翻译批评理论为基础和框架,就孙致礼和张谷若的翻译理论及二者对《苔丝》的两译本展开对比分析.从文本类型、时代因素和读者接受能力三方面论证,现代全球化语境下在英汉文学翻译中采用异化为主的策略可以使译作在忠实于原作风格的前提下被现代读者接受,其忠实性和读者接受是统一不悖的.
以凱瑟林娜·賴斯基于文本類型的翻譯批評理論為基礎和框架,就孫緻禮和張穀若的翻譯理論及二者對《苔絲》的兩譯本展開對比分析.從文本類型、時代因素和讀者接受能力三方麵論證,現代全毬化語境下在英漢文學翻譯中採用異化為主的策略可以使譯作在忠實于原作風格的前提下被現代讀者接受,其忠實性和讀者接受是統一不悖的.
이개슬림나·뢰사기우문본류형적번역비평이론위기출화광가,취손치례화장곡약적번역이론급이자대《태사》적량역본전개대비분석.종문본류형、시대인소화독자접수능력삼방면론증,현대전구화어경하재영한문학번역중채용이화위주적책략가이사역작재충실우원작풍격적전제하피현대독자접수,기충실성화독자접수시통일불패적.