东方企业文化
東方企業文化
동방기업문화
ORIENTAL ENTERPRISE CULTURE
2013年
9期
273
,共1页
庞德%《华夏集》%双重叛逆
龐德%《華夏集》%雙重叛逆
방덕%《화하집》%쌍중반역
我们知道,美国诗人庞德在翻译中国古诗时,有意效仿中国古诗的一些表现手法,不理会英语语法规则,不采用归化翻译法,而是追求异化.本文认为,《华夏集》中存在着双重叛逆,即译文对中文原文的叛逆,和译文对本国语言(英语)的叛逆.这个《华夏集》翻译的最大特点,表现在创作理论、选材、句法、印刷版式、翻译语法和韵律六个方面.
我們知道,美國詩人龐德在翻譯中國古詩時,有意效倣中國古詩的一些錶現手法,不理會英語語法規則,不採用歸化翻譯法,而是追求異化.本文認為,《華夏集》中存在著雙重叛逆,即譯文對中文原文的叛逆,和譯文對本國語言(英語)的叛逆.這箇《華夏集》翻譯的最大特點,錶現在創作理論、選材、句法、印刷版式、翻譯語法和韻律六箇方麵.
아문지도,미국시인방덕재번역중국고시시,유의효방중국고시적일사표현수법,불리회영어어법규칙,불채용귀화번역법,이시추구이화.본문인위,《화하집》중존재착쌍중반역,즉역문대중문원문적반역,화역문대본국어언(영어)적반역.저개《화하집》번역적최대특점,표현재창작이론、선재、구법、인쇄판식、번역어법화운률륙개방면.