浙江中医药大学学报
浙江中醫藥大學學報
절강중의약대학학보
JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE
2014年
10期
1228-1230,1235
,共4页
意合%形合%中医典籍%英译
意閤%形閤%中醫典籍%英譯
의합%형합%중의전적%영역
parataxis%hypotaxis%TCM classics%Chinese-English translation
[目的]探讨中医典籍英译的具体策略和方法。[方法]以《黄帝内经》英译文本中的句子为例,通过分析汉语和英语两种语言在语义结构、语法(包括时态、语态等)方面的特点及其与思维方式的关系,阐释如何通过思维形式及语法结构的改变来实现从汉语的意合到英语的形合转换。[结果]在中医典籍英译过程中可以通过句子结构重组、增加主语、增加连接词等策略使汉语句子中的隐性逻辑关系在译文中得到显性化。[结论]将以意合为特点的汉语翻译成以形合为特点的英语时必须先理清源语(汉语)句子内部及相互之间的关系,然后根据目的语(英语)的思维方式和语法规则对句子结构进行调整和重组,以达到语义上的深层次对应和语言上的流畅。
[目的]探討中醫典籍英譯的具體策略和方法。[方法]以《黃帝內經》英譯文本中的句子為例,通過分析漢語和英語兩種語言在語義結構、語法(包括時態、語態等)方麵的特點及其與思維方式的關繫,闡釋如何通過思維形式及語法結構的改變來實現從漢語的意閤到英語的形閤轉換。[結果]在中醫典籍英譯過程中可以通過句子結構重組、增加主語、增加連接詞等策略使漢語句子中的隱性邏輯關繫在譯文中得到顯性化。[結論]將以意閤為特點的漢語翻譯成以形閤為特點的英語時必鬚先理清源語(漢語)句子內部及相互之間的關繫,然後根據目的語(英語)的思維方式和語法規則對句子結構進行調整和重組,以達到語義上的深層次對應和語言上的流暢。
[목적]탐토중의전적영역적구체책략화방법。[방법]이《황제내경》영역문본중적구자위례,통과분석한어화영어량충어언재어의결구、어법(포괄시태、어태등)방면적특점급기여사유방식적관계,천석여하통과사유형식급어법결구적개변래실현종한어적의합도영어적형합전환。[결과]재중의전적영역과정중가이통과구자결구중조、증가주어、증가련접사등책략사한어구자중적은성라집관계재역문중득도현성화。[결론]장이의합위특점적한어번역성이형합위특점적영어시필수선리청원어(한어)구자내부급상호지간적관계,연후근거목적어(영어)적사유방식화어법규칙대구자결구진행조정화중조,이체도어의상적심층차대응화어언상적류창。
Objective] To explore the concrete policies and approaches in Chinese-English translation for TCM classics. [Methods] Transformation from parataxis in Chinese to hypotaxis in English is expounded by converting thinking modes and grammatical structure, based on analyzing the characteristics of the two languages in semantic structure and grammar, including tenses, voices, etc. as wel as their relationship with thinking modes. Sentences in English version of Huangdi Neijing(The Inner Classic of Yel ow emperor) are taken as examples. [Results] The implicit logic in Chinese can be unfolded in an explicit fashion in English by restructuring sentences, adding subbjects and conjunctions. [Conclusions] The intrinsic and mutual relationship in or between sentences in source language should be identified before Chinese-English translation for TCM classics is done. Thereafter adjusting and reconstructing can be carried out according to the thinking modes and grammatical rules in target language, achieving semantic correspondence and faithfulness.