上海翻译
上海翻譯
상해번역
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
2013年
4期
52-57
,共6页
shall%may%情态动词%法律法规汉英平行语料库%翻译对比
shall%may%情態動詞%法律法規漢英平行語料庫%翻譯對比
shall%may%정태동사%법율법규한영평행어료고%번역대비
法律英语中shall和may是最主要的情态动词.本研究利用中国大陆和香港法律法规汉英平行语料库,把shall 和may分别放在肯定和否定两种形式下,对比两库中它们的使用频率,发现大陆语料库中shall和may not被过度使用,may和shall not却使用不足.由此提出译者必须谨慎对待情态动词,只有充分了解情态动词的深层语义内涵,才能在最大程度上实现法律翻译的准确性.
法律英語中shall和may是最主要的情態動詞.本研究利用中國大陸和香港法律法規漢英平行語料庫,把shall 和may分彆放在肯定和否定兩種形式下,對比兩庫中它們的使用頻率,髮現大陸語料庫中shall和may not被過度使用,may和shall not卻使用不足.由此提齣譯者必鬚謹慎對待情態動詞,隻有充分瞭解情態動詞的深層語義內涵,纔能在最大程度上實現法律翻譯的準確性.
법률영어중shall화may시최주요적정태동사.본연구이용중국대륙화향항법율법규한영평행어료고,파shall 화may분별방재긍정화부정량충형식하,대비량고중타문적사용빈솔,발현대륙어료고중shall화may not피과도사용,may화shall not각사용불족.유차제출역자필수근신대대정태동사,지유충분료해정태동사적심층어의내함,재능재최대정도상실현법률번역적준학성.