才智
纔智
재지
CAIZHI
2014年
9期
266-266
,共1页
翻译目的论%读者反映论%诗无达诂
翻譯目的論%讀者反映論%詩無達詁
번역목적론%독자반영론%시무체고
译界自有“译诗难、译中国诗更难”的说法。即便如此,中外学者对中国古诗英译却从未间断过,且佳作颇丰,更是一度涌现一诗十余译本的盛况。笔者认为,译无定本原因很多。本文将围绕(1)译者翻译动机“为什么译?”和“为谁译?”的问题;(2)译者翻译观;(3)诗无达诂等三方面展开,浅析译无定本的个人看法。
譯界自有“譯詩難、譯中國詩更難”的說法。即便如此,中外學者對中國古詩英譯卻從未間斷過,且佳作頗豐,更是一度湧現一詩十餘譯本的盛況。筆者認為,譯無定本原因很多。本文將圍繞(1)譯者翻譯動機“為什麽譯?”和“為誰譯?”的問題;(2)譯者翻譯觀;(3)詩無達詁等三方麵展開,淺析譯無定本的箇人看法。
역계자유“역시난、역중국시경난”적설법。즉편여차,중외학자대중국고시영역각종미간단과,차가작파봉,경시일도용현일시십여역본적성황。필자인위,역무정본원인흔다。본문장위요(1)역자번역동궤“위십요역?”화“위수역?”적문제;(2)역자번역관;(3)시무체고등삼방면전개,천석역무정본적개인간법。