海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
10期
137-139
,共3页
模糊语%文学翻译%翻译美学%《边城》英译
模糊語%文學翻譯%翻譯美學%《邊城》英譯
모호어%문학번역%번역미학%《변성》영역
fuzzy language%literary translation%translation aesthetics%The Border Town
文学作品的审美功能决定了文学翻译过程中对原作审美品质传递的极端重要性,而文学作品因其审美功能与高度抽象性,广泛运用模糊言语营造美感。因此,文学翻译对原作模糊言语的恰当处理及其美感的传达提出了较高要求。模糊语言学与翻译美学相关理论的结合,为考察模糊言语的美学蕴含及其在翻译过程中的留存提供了较好的视角。在此理论基础上,通过对杨宪益和戴乃迭《边城》英译本中模糊言语的处理及其美感的存留与磨蚀情况展开考察,尝试以此了解模糊言语的不同处理方式及其效果。
文學作品的審美功能決定瞭文學翻譯過程中對原作審美品質傳遞的極耑重要性,而文學作品因其審美功能與高度抽象性,廣汎運用模糊言語營造美感。因此,文學翻譯對原作模糊言語的恰噹處理及其美感的傳達提齣瞭較高要求。模糊語言學與翻譯美學相關理論的結閤,為攷察模糊言語的美學蘊含及其在翻譯過程中的留存提供瞭較好的視角。在此理論基礎上,通過對楊憲益和戴迺迭《邊城》英譯本中模糊言語的處理及其美感的存留與磨蝕情況展開攷察,嘗試以此瞭解模糊言語的不同處理方式及其效果。
문학작품적심미공능결정료문학번역과정중대원작심미품질전체적겁단중요성,이문학작품인기심미공능여고도추상성,엄범운용모호언어영조미감。인차,문학번역대원작모호언어적흡당처리급기미감적전체제출료교고요구。모호어언학여번역미학상관이론적결합,위고찰모호언어적미학온함급기재번역과정중적류존제공료교호적시각。재차이론기출상,통과대양헌익화대내질《변성》영역본중모호언어적처리급기미감적존류여마식정황전개고찰,상시이차료해모호언어적불동처리방식급기효과。
The reproduction of the original aesthetic sense is of great significance in literary translation. Meanwhile literature, with its particular aesthetic motive, involves a wide use of fuzzy language to achieve aesthetic effects. Thus an appropriate han-dling of fuzzy language is highly required in literary translation to maintain its aesthetic effects. The combination of fuzzy linguis-tics with translation aesthetics provides a perfect perspective to study on the aesthetic implication of fuzzy language as well as its reproduction in the translation process. Based on this, it is hoped that, a review of the handling of fuzzy language and its corre-sponding effects in The Border Town by Yang Xianyi and Dai Naidie, could provide a better knowledge of various strategies and their effects to translate fuzzy language.