海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
10期
1-2
,共2页
美食文化%语用原则和策略%翻译语境论%语内语境%语外语境
美食文化%語用原則和策略%翻譯語境論%語內語境%語外語境
미식문화%어용원칙화책략%번역어경론%어내어경%어외어경
fine food culture%pragmatic rule and policy%theory about translation language context%interior language context%ex-terior language context
成功的语篇翻译是基于译者对原文语篇意义的正确理解,即对原文语用语境的正确分析。再借助译语语境对该信息重新编码成译文,让译语读者能够顺畅地理解原文含义。涉外旅游翻译和美食文化传播过程中菜名汉译英的原则就是要准确理解和转换语内语境的语法意义中的词法,语外语境的信息性、可接受性和文艺性。
成功的語篇翻譯是基于譯者對原文語篇意義的正確理解,即對原文語用語境的正確分析。再藉助譯語語境對該信息重新編碼成譯文,讓譯語讀者能夠順暢地理解原文含義。涉外旅遊翻譯和美食文化傳播過程中菜名漢譯英的原則就是要準確理解和轉換語內語境的語法意義中的詞法,語外語境的信息性、可接受性和文藝性。
성공적어편번역시기우역자대원문어편의의적정학리해,즉대원문어용어경적정학분석。재차조역어어경대해신식중신편마성역문,양역어독자능구순창지리해원문함의。섭외여유번역화미식문화전파과정중채명한역영적원칙취시요준학리해화전환어내어경적어법의의중적사법,어외어경적신식성、가접수성화문예성。
The successful text translation is based on the translator’s correct understanding for the original text, that is to say, the correct analysis for the original text’s pragmatic context. Then the translator recodes the information in the target language based on the target language’s context, in order to let the reader in the target language able to smoothly understand the original text ’s pragmatic meaning. The rule for menu’s Chinese-to-English translation, in the course of tourism translation and fine food cul-tural communication, is to correctly understand and change the morphology in the syntactic meaning of the interior language context, and the informative character, receptive character and art character of the exterior language context.