时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2014年
4期
176-177
,共2页
红色%文化内涵%翻译
紅色%文化內涵%翻譯
홍색%문화내함%번역
由于历史渊源、民族特征和思维方式等诸多方面的不同,汉英语言之间存在着巨大的文化差异,就连生活中最常见的颜色词在不同的文化背景下也有着不同的语言模式和内涵.本文主要探讨了红以及与其相关的词汇在民俗、政治、经济及心理感情等方面的异同.民族之间的交流有时也就是文化交流,为了更好地促进汉英民族之间的文化交流,在进行翻译教学时,要根据“红”在不同语境中的涵义,灵活的运用翻译方法和技巧,才能译出其言外之意.
由于歷史淵源、民族特徵和思維方式等諸多方麵的不同,漢英語言之間存在著巨大的文化差異,就連生活中最常見的顏色詞在不同的文化揹景下也有著不同的語言模式和內涵.本文主要探討瞭紅以及與其相關的詞彙在民俗、政治、經濟及心理感情等方麵的異同.民族之間的交流有時也就是文化交流,為瞭更好地促進漢英民族之間的文化交流,在進行翻譯教學時,要根據“紅”在不同語境中的涵義,靈活的運用翻譯方法和技巧,纔能譯齣其言外之意.
유우역사연원、민족특정화사유방식등제다방면적불동,한영어언지간존재착거대적문화차이,취련생활중최상견적안색사재불동적문화배경하야유착불동적어언모식화내함.본문주요탐토료홍이급여기상관적사회재민속、정치、경제급심리감정등방면적이동.민족지간적교류유시야취시문화교류,위료경호지촉진한영민족지간적문화교류,재진행번역교학시,요근거“홍”재불동어경중적함의,령활적운용번역방법화기교,재능역출기언외지의.