榆林学院学报
榆林學院學報
유림학원학보
JOURNAL OF YULIN COLLEGE
2013年
5期
59-60
,共2页
陕北说书文本翻译%异化翻译%译者主观能动性%文化障碍
陝北說書文本翻譯%異化翻譯%譯者主觀能動性%文化障礙
협북설서문본번역%이화번역%역자주관능동성%문화장애
在国家推动文化大繁荣的今天,挖掘民族民间资源,以积极的策略有效传播民族民间艺术,发挥其应有的社会价值、文化价值已成为当前的重要课题.陕北说书作为陕北民间古老的“活形态”说唱草根艺术,以其独特的说史功能记录和保存了许多弥足珍贵的史料,蕴含着巨大的文化、史学价值.如何将陕北说书艺术推向世界,具有极其重要的意义.在我国的文学翻译实践中,民间口头文学作品的对外翻译从数量上少之又少,对“活形态”的口头文学陕北说书文本的翻译研究更是少得可怜,几乎是个空白,其中一个非常重要的阻碍原因就是地域文化的差异和翻译策略的选择.本文将探析通过翻译策略异化的应用及译者的主观能动性的发挥来克服陕北说书文本英译的文化障碍.
在國傢推動文化大繁榮的今天,挖掘民族民間資源,以積極的策略有效傳播民族民間藝術,髮揮其應有的社會價值、文化價值已成為噹前的重要課題.陝北說書作為陝北民間古老的“活形態”說唱草根藝術,以其獨特的說史功能記錄和保存瞭許多瀰足珍貴的史料,蘊含著巨大的文化、史學價值.如何將陝北說書藝術推嚮世界,具有極其重要的意義.在我國的文學翻譯實踐中,民間口頭文學作品的對外翻譯從數量上少之又少,對“活形態”的口頭文學陝北說書文本的翻譯研究更是少得可憐,幾乎是箇空白,其中一箇非常重要的阻礙原因就是地域文化的差異和翻譯策略的選擇.本文將探析通過翻譯策略異化的應用及譯者的主觀能動性的髮揮來剋服陝北說書文本英譯的文化障礙.
재국가추동문화대번영적금천,알굴민족민간자원,이적겁적책략유효전파민족민간예술,발휘기응유적사회개치、문화개치이성위당전적중요과제.협북설서작위협북민간고로적“활형태”설창초근예술,이기독특적설사공능기록화보존료허다미족진귀적사료,온함착거대적문화、사학개치.여하장협북설서예술추향세계,구유겁기중요적의의.재아국적문학번역실천중,민간구두문학작품적대외번역종수량상소지우소,대“활형태”적구두문학협북설서문본적번역연구경시소득가령,궤호시개공백,기중일개비상중요적조애원인취시지역문화적차이화번역책략적선택.본문장탐석통과번역책략이화적응용급역자적주관능동성적발휘래극복협북설서문본영역적문화장애.