牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)
牡丹江師範學院學報(哲學社會科學版)
모단강사범학원학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS' COLLEGE(PHILOSOPHY SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
5期
121-123
,共3页
中国文化特色词%译文模式%汉英词典
中國文化特色詞%譯文模式%漢英詞典
중국문화특색사%역문모식%한영사전
由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词典》的汉英词典部分中国文化特色词的译义可以归纳为移植/音译、直译、意译、定语修饰、音义合成、替换、省略七种模式,主要问题和不足在于译义尚缺乏系统性和一致性,且存在部分误译/译义不妥当现象。
由于漢英語言存在文化詞彙空缺,中國文化特色詞的譯義一直是漢英詞典編纂中不可迴避的難題。研究錶明,《牛津·外研社英漢漢英詞典》的漢英詞典部分中國文化特色詞的譯義可以歸納為移植/音譯、直譯、意譯、定語脩飾、音義閤成、替換、省略七種模式,主要問題和不足在于譯義尚缺乏繫統性和一緻性,且存在部分誤譯/譯義不妥噹現象。
유우한영어언존재문화사회공결,중국문화특색사적역의일직시한영사전편찬중불가회피적난제。연구표명,《우진·외연사영한한영사전》적한영사전부분중국문화특색사적역의가이귀납위이식/음역、직역、의역、정어수식、음의합성、체환、성략칠충모식,주요문제화불족재우역의상결핍계통성화일치성,차존재부분오역/역의불타당현상。