福建商业高等专科学校学报
福建商業高等專科學校學報
복건상업고등전과학교학보
JOURNAL OF FUJIAN COMMERCIAL COLLEGE
2014年
1期
95-99
,共5页
胡适%杜甫%《兵车行》%英译
鬍適%杜甫%《兵車行》%英譯
호괄%두보%《병차행》%영역
胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以“The Song of the Conscript”为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知.胡适的“The Song of the Conscript”是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译版本,也是胡适惟一的一种汉诗英译作品,具有很高的翻译史价值.胡适提倡白话文,赞赏《兵车行》对时局的讽刺与批评,选择将其译为英文,与查尔斯·巴德的另外一种英译版本风格迥异,对当今英文实用翻译具有重要的启示.
鬍適曾經將杜甫《兵車行》譯成英文,併以“The Song of the Conscript”為題在《中國留美學生月報》上正式髮錶,但此前一直不為人所知.鬍適的“The Song of the Conscript”是《兵車行》由中國人獨立完成的第一種英譯版本,也是鬍適惟一的一種漢詩英譯作品,具有很高的翻譯史價值.鬍適提倡白話文,讚賞《兵車行》對時跼的諷刺與批評,選擇將其譯為英文,與查爾斯·巴德的另外一種英譯版本風格迥異,對噹今英文實用翻譯具有重要的啟示.
호괄증경장두보《병차행》역성영문,병이“The Song of the Conscript”위제재《중국류미학생월보》상정식발표,단차전일직불위인소지.호괄적“The Song of the Conscript”시《병차행》유중국인독립완성적제일충영역판본,야시호괄유일적일충한시영역작품,구유흔고적번역사개치.호괄제창백화문,찬상《병차행》대시국적풍자여비평,선택장기역위영문,여사이사·파덕적령외일충영역판본풍격형이,대당금영문실용번역구유중요적계시.