安庆师范学院学报(社会科学版)
安慶師範學院學報(社會科學版)
안경사범학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF ANQING TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
5期
51-54
,共4页
接受理论%中文菜单%加注英译
接受理論%中文菜單%加註英譯
접수이론%중문채단%가주영역
acceptance theory%Chinese menu%annotated English translation
菜单翻译中文化专有项的处理直接影响到源语文化的传播效果。翻译中采用加注形式能有效澄清西方读者的诠释盲点,促进中华饮食文化的国际传播。从接受的角度看,译者进行加注时,需要从翻译的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面加以考虑,才能更好地搭建起中西方文化交流的平台。
菜單翻譯中文化專有項的處理直接影響到源語文化的傳播效果。翻譯中採用加註形式能有效澄清西方讀者的詮釋盲點,促進中華飲食文化的國際傳播。從接受的角度看,譯者進行加註時,需要從翻譯的立場、內容側重、註意事項、運用要求等方麵加以攷慮,纔能更好地搭建起中西方文化交流的平檯。
채단번역중문화전유항적처리직접영향도원어문화적전파효과。번역중채용가주형식능유효징청서방독자적전석맹점,촉진중화음식문화적국제전파。종접수적각도간,역자진행가주시,수요종번역적립장、내용측중、주의사항、운용요구등방면가이고필,재능경호지탑건기중서방문화교류적평태。
The handling of culture-specific items in menu translation directly decides the communication effect of the source culture. Annotation can clarify westerners' misinterpretations and promote the international spread of the Chinese cuisine culture. When making annotations from the perspective of acceptance theory, translators should consider translation standpoints, content fo-cuses, precautions and requirements in order to build a better platform between Chinese and western cultures.