剑南文学(经典阅读)
劍南文學(經典閱讀)
검남문학(경전열독)
JIAN NAN WEN XUE(CLASSICS)
2014年
2期
317-318
,共2页
《歌》%评价系统%翻译%忠实
《歌》%評價繫統%翻譯%忠實
《가》%평개계통%번역%충실
本文从评价理论的视角对比分析了邓恩名诗———《歌》的四个汉译本的翻译。学者们对于翻译作品的评价也给出了自己的见解,其中对于原作的忠实则是翻译的重要的原则之一。本文根据国内一些学者对《歌》进行的汉译版本,从评价理论的角度选取了卞之琳、傅浩、陆钰明、李正栓四位学者的翻译作品,通过评价系统理论的角度来分析《歌》,并通过对比汉译本与原作的评价资源,研究原诗的评价意义在译文的翻译中是否得到映射转述以及原文和译文在评价意义的表达上是否等效。
本文從評價理論的視角對比分析瞭鄧恩名詩———《歌》的四箇漢譯本的翻譯。學者們對于翻譯作品的評價也給齣瞭自己的見解,其中對于原作的忠實則是翻譯的重要的原則之一。本文根據國內一些學者對《歌》進行的漢譯版本,從評價理論的角度選取瞭卞之琳、傅浩、陸鈺明、李正栓四位學者的翻譯作品,通過評價繫統理論的角度來分析《歌》,併通過對比漢譯本與原作的評價資源,研究原詩的評價意義在譯文的翻譯中是否得到映射轉述以及原文和譯文在評價意義的錶達上是否等效。
본문종평개이론적시각대비분석료산은명시———《가》적사개한역본적번역。학자문대우번역작품적평개야급출료자기적견해,기중대우원작적충실칙시번역적중요적원칙지일。본문근거국내일사학자대《가》진행적한역판본,종평개이론적각도선취료변지림、부호、륙옥명、리정전사위학자적번역작품,통과평개계통이론적각도래분석《가》,병통과대비한역본여원작적평개자원,연구원시적평개의의재역문적번역중시부득도영사전술이급원문화역문재평개의의적표체상시부등효。