巢湖学院学报
巢湖學院學報
소호학원학보
CHAOHU TEACHERS COLLEGE JOURNAL
2014年
4期
98-101
,共4页
连贯%语篇翻译%认知%认知调整%认知补充
連貫%語篇翻譯%認知%認知調整%認知補充
련관%어편번역%인지%인지조정%인지보충
coherence%contexutal translation%cognition%cognitive adjustment%cognitive supplement
连贯在语篇翻译中起着重要作用,表明语义的关联性和语篇的整体性。本文指出除了传统的语义连贯、结构连贯之外,提出新的概念---语篇的认知连贯,认为认知连贯是语篇的超文本特征,属于认知的心理过程,分为认知调整和认知补充两种模式。翻译过程中这两种方式都起到了重要作用。
連貫在語篇翻譯中起著重要作用,錶明語義的關聯性和語篇的整體性。本文指齣除瞭傳統的語義連貫、結構連貫之外,提齣新的概唸---語篇的認知連貫,認為認知連貫是語篇的超文本特徵,屬于認知的心理過程,分為認知調整和認知補充兩種模式。翻譯過程中這兩種方式都起到瞭重要作用。
련관재어편번역중기착중요작용,표명어의적관련성화어편적정체성。본문지출제료전통적어의련관、결구련관지외,제출신적개념---어편적인지련관,인위인지련관시어편적초문본특정,속우인지적심리과정,분위인지조정화인지보충량충모식。번역과정중저량충방식도기도료중요작용。
Coherence is a key element in textual translation to demonstrate the semantic coherence and contextual unity. And this paper points out that besides the traditional semantic coherence and structural coherence, we put forward a new concept-cog-nitive coherence. Cognitive coherence, a supertextual characteristic of context and the psychological process in cognition, can be subdivided into cognitive adjustment and cognitive supplement, which play important roles in the prcess of translation.