巢湖学院学报
巢湖學院學報
소호학원학보
CHAOHU TEACHERS COLLEGE JOURNAL
2014年
4期
93-97
,共5页
解构主义翻译理论%中国%接受
解構主義翻譯理論%中國%接受
해구주의번역이론%중국%접수
deconstruction translation theory%China%reception
解构主义冲破了结构主义的藩篱,并渗入翻译学研究领域,冲击着传统的翻译观。解构主义从崭新的视角来探讨文本的意义、“可译”、“不可译”等传统翻译问题。针对解构主义的颠覆性观点,中国学者们的接受态度可分为赞成派、反对派和保留派,这些不同派别的观点竞相纷呈,达到了在文化和意识形态层面与中国的翻译研究的高度融合。
解構主義遲破瞭結構主義的藩籬,併滲入翻譯學研究領域,遲擊著傳統的翻譯觀。解構主義從嶄新的視角來探討文本的意義、“可譯”、“不可譯”等傳統翻譯問題。針對解構主義的顛覆性觀點,中國學者們的接受態度可分為讚成派、反對派和保留派,這些不同派彆的觀點競相紛呈,達到瞭在文化和意識形態層麵與中國的翻譯研究的高度融閤。
해구주의충파료결구주의적번리,병삼입번역학연구영역,충격착전통적번역관。해구주의종참신적시각래탐토문본적의의、“가역”、“불가역”등전통번역문제。침대해구주의적전복성관점,중국학자문적접수태도가분위찬성파、반대파화보류파,저사불동파별적관점경상분정,체도료재문화화의식형태층면여중국적번역연구적고도융합。
Deconstruction broke through the hedge of structuralism and permeated the research domain of translation studies, chal-lenging the notions of traditional translation theories. Deconstruction discusses from a new angle the significance of texts, trans-latability and untranslatability. In view of its subverting ideas, the attitudes of China’s scholars towards deconstruction transla-tion theory can be divided into three kinds, namely those who are for it, those who are against it and those who are in-between. These different ideas are presenting themselves on the stage of Chinese translation circles and have arrived at the deep fusion with Chinese translation theories at the level of culture and ideology.