金田
金田
금전
2014年
1期
311-312
,共2页
《兵临城下》%转换%语域%原汁原味
《兵臨城下》%轉換%語域%原汁原味
《병림성하》%전환%어역%원즙원미
中国观众要欣赏国外的优秀影片,主要是通过译制片和字幕原片两种途径,在文化交流日益频繁的今天,电影市场由当年的译制片“一枝独秀”到现在的原片、字幕片“千帆竞发”,译制片面临着前所未有的机遇与挑战.本文将以美国战争片《兵临城下》为例,从语言转换角度,着重谇析本片的对白、独白、标题等相关电影语言元素的特色,客观描述译制工作中容易遇到的限制和瓶颈,由点及面、以小见大,以期中国译制片能够更好地满足国内观众的观影需求,进而获得长足的发展.
中國觀衆要訢賞國外的優秀影片,主要是通過譯製片和字幕原片兩種途徑,在文化交流日益頻繁的今天,電影市場由噹年的譯製片“一枝獨秀”到現在的原片、字幕片“韆帆競髮”,譯製片麵臨著前所未有的機遇與挑戰.本文將以美國戰爭片《兵臨城下》為例,從語言轉換角度,著重誶析本片的對白、獨白、標題等相關電影語言元素的特色,客觀描述譯製工作中容易遇到的限製和瓶頸,由點及麵、以小見大,以期中國譯製片能夠更好地滿足國內觀衆的觀影需求,進而穫得長足的髮展.
중국관음요흔상국외적우수영편,주요시통과역제편화자막원편량충도경,재문화교류일익빈번적금천,전영시장유당년적역제편“일지독수”도현재적원편、자막편“천범경발”,역제편면림착전소미유적궤우여도전.본문장이미국전쟁편《병림성하》위례,종어언전환각도,착중수석본편적대백、독백、표제등상관전영어언원소적특색,객관묘술역제공작중용역우도적한제화병경,유점급면、이소견대,이기중국역제편능구경호지만족국내관음적관영수구,진이획득장족적발전.