湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
JOURNAL OF HUBEI CORRESPONDENCE UNIVERSITY
2014年
11期
174-176
,共3页
言语行为理论%语用意义%语用等效翻译
言語行為理論%語用意義%語用等效翻譯
언어행위이론%어용의의%어용등효번역
从言语行为理论的角度来研究翻译,译者不仅需要理解原文所具有的言内、言外和言后行为,而且要尽量使译文在言语行为的上述三个层面上与原文保持等值。语用意义和言外之力、交际意图相联系,是翻译的难点。翻译是一种复杂的跨文化交往的言语行为,译者必须通过发掘原文的“言外之力”,以清楚或隐约的方法把这种“弦外之音”传递给译文读者。
從言語行為理論的角度來研究翻譯,譯者不僅需要理解原文所具有的言內、言外和言後行為,而且要儘量使譯文在言語行為的上述三箇層麵上與原文保持等值。語用意義和言外之力、交際意圖相聯繫,是翻譯的難點。翻譯是一種複雜的跨文化交往的言語行為,譯者必鬚通過髮掘原文的“言外之力”,以清楚或隱約的方法把這種“絃外之音”傳遞給譯文讀者。
종언어행위이론적각도래연구번역,역자불부수요리해원문소구유적언내、언외화언후행위,이차요진량사역문재언어행위적상술삼개층면상여원문보지등치。어용의의화언외지력、교제의도상련계,시번역적난점。번역시일충복잡적과문화교왕적언어행위,역자필수통과발굴원문적“언외지력”,이청초혹은약적방법파저충“현외지음”전체급역문독자。