长江大学学报(社会科学版)
長江大學學報(社會科學版)
장강대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF YANGTZE UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
5期
76-78,103
,共4页
语篇功能%诗译%对比
語篇功能%詩譯%對比
어편공능%시역%대비
基于Halliday的语篇功能理论,以唐诗《江南逢李龟年》为例,从主位述位系统、衔接连贯系统和逻辑语义系统三个方面对多个译本进行对比和评析,可以看出,不同译者采用不同的语篇系统,因而形成了不同的译文表达形式与语篇结构.在汉诗英译实践中运用系统功能语言学的相关理论,可以使翻译实践有意识、有目的地关注语篇功能,突破传统,帮助译者在翻译过程中最大限度地重现原诗的意美、音美与形美.
基于Halliday的語篇功能理論,以唐詩《江南逢李龜年》為例,從主位述位繫統、銜接連貫繫統和邏輯語義繫統三箇方麵對多箇譯本進行對比和評析,可以看齣,不同譯者採用不同的語篇繫統,因而形成瞭不同的譯文錶達形式與語篇結構.在漢詩英譯實踐中運用繫統功能語言學的相關理論,可以使翻譯實踐有意識、有目的地關註語篇功能,突破傳統,幫助譯者在翻譯過程中最大限度地重現原詩的意美、音美與形美.
기우Halliday적어편공능이론,이당시《강남봉리구년》위례,종주위술위계통、함접련관계통화라집어의계통삼개방면대다개역본진행대비화평석,가이간출,불동역자채용불동적어편계통,인이형성료불동적역문표체형식여어편결구.재한시영역실천중운용계통공능어언학적상관이론,가이사번역실천유의식、유목적지관주어편공능,돌파전통,방조역자재번역과정중최대한도지중현원시적의미、음미여형미.