长江大学学报(社会科学版)
長江大學學報(社會科學版)
장강대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF YANGTZE UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
5期
69-71
,共3页
脚本理论%明喻翻译%儒林外史%意象
腳本理論%明喻翻譯%儒林外史%意象
각본이론%명유번역%유림외사%의상
翻译是两种语言之间的认知语码转化,因此与脚本有紧密的关系,熟悉两种语言的认知脚本是翻译的基本要求.明喻意象具有高度的文化独立性,语言之间脚本不对称甚至缺失,给其翻译造成了很大的困难.根据脚本理论,《儒林外史》英译本译者在翻译明喻意象时一般会采取构建与源语相似的脚本、去标记、套用目的语脚本、修补源语脚本等方式.
翻譯是兩種語言之間的認知語碼轉化,因此與腳本有緊密的關繫,熟悉兩種語言的認知腳本是翻譯的基本要求.明喻意象具有高度的文化獨立性,語言之間腳本不對稱甚至缺失,給其翻譯造成瞭很大的睏難.根據腳本理論,《儒林外史》英譯本譯者在翻譯明喻意象時一般會採取構建與源語相似的腳本、去標記、套用目的語腳本、脩補源語腳本等方式.
번역시량충어언지간적인지어마전화,인차여각본유긴밀적관계,숙실량충어언적인지각본시번역적기본요구.명유의상구유고도적문화독립성,어언지간각본불대칭심지결실,급기번역조성료흔대적곤난.근거각본이론,《유림외사》영역본역자재번역명유의상시일반회채취구건여원어상사적각본、거표기、투용목적어각본、수보원어각본등방식.