北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2014年
1期
106-107
,共2页
《论语》%礼%英译
《論語》%禮%英譯
《론어》%례%영역
“礼”为《论语》的高频核心词,涵义丰富且寓意广泛。不同的《论语》英译本中,译者对此关键词的解读与翻译有一定的差别。本文选取典型的英译本,对其中“礼”的英译进行对比分析。多样化的译文或处理方式表明,“礼”丰富的外延内涵在属于基督教文化传统的西方语言里是找不到对等词对译的。
“禮”為《論語》的高頻覈心詞,涵義豐富且寓意廣汎。不同的《論語》英譯本中,譯者對此關鍵詞的解讀與翻譯有一定的差彆。本文選取典型的英譯本,對其中“禮”的英譯進行對比分析。多樣化的譯文或處理方式錶明,“禮”豐富的外延內涵在屬于基督教文化傳統的西方語言裏是找不到對等詞對譯的。
“례”위《론어》적고빈핵심사,함의봉부차우의엄범。불동적《론어》영역본중,역자대차관건사적해독여번역유일정적차별。본문선취전형적영역본,대기중“례”적영역진행대비분석。다양화적역문혹처리방식표명,“례”봉부적외연내함재속우기독교문화전통적서방어언리시조불도대등사대역적。