外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE
2013年
6期
110-116
,共7页
充分性%可接受性%霍译本%杨译本%翻译适应选择论
充分性%可接受性%霍譯本%楊譯本%翻譯適應選擇論
충분성%가접수성%곽역본%양역본%번역괄응선택론
从“翻译适应选择论”的“三维”转换视角来进行译本优劣评定的方法,实际上是以“充分性”原则为理论预设,它的翻译批评视角是以“源语”和“原作者”为中心的.由此,在此论述框架中产生的“整合适应选择度”较高的译本也许就无法算作是真正意义上的“最佳翻译”,因为,所谓的“最佳翻译”在很大程度上是由目标语境及目标读者的“可接受性”原则来厘定的,它彰显的是翻译批评视角中的“目标语中心”和“读者中心”.
從“翻譯適應選擇論”的“三維”轉換視角來進行譯本優劣評定的方法,實際上是以“充分性”原則為理論預設,它的翻譯批評視角是以“源語”和“原作者”為中心的.由此,在此論述框架中產生的“整閤適應選擇度”較高的譯本也許就無法算作是真正意義上的“最佳翻譯”,因為,所謂的“最佳翻譯”在很大程度上是由目標語境及目標讀者的“可接受性”原則來釐定的,它彰顯的是翻譯批評視角中的“目標語中心”和“讀者中心”.
종“번역괄응선택론”적“삼유”전환시각래진행역본우렬평정적방법,실제상시이“충분성”원칙위이론예설,타적번역비평시각시이“원어”화“원작자”위중심적.유차,재차논술광가중산생적“정합괄응선택도”교고적역본야허취무법산작시진정의의상적“최가번역”,인위,소위적“최가번역”재흔대정도상시유목표어경급목표독자적“가접수성”원칙래전정적,타창현적시번역비평시각중적“목표어중심”화“독자중심”.